图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 论坛 | 组合查询
热点推荐

村上春树 丹·布朗 郭敬明 奥尔罕·帕慕克 多丽丝·莱辛 钱文忠 米兰·昆德拉 黎东方 余秋雨

您的位置:易文首页>>图书频道>>评介

网友自译52年前经典 《夏洛的网》中文版再版一等25年

2004-6-11 10:02:10 来源:北京晚报 作者:孙小宁

从来没有一本外国儿童文学的书,被一代代中国读者痴迷着,以至于等不到它的再版,便有人自发译出来,放在网上与网友共享。美国作家E·B·怀特1952年的作品《夏洛的网》,在中国就构成了这样的奇特现象:2000年3月,翻译者肖毛不求任何回报地翻译了这本书,将之贴在网上。他在译作序跋中列出一长串要感谢的名字,他说每当他为某个字眼的翻译拿捏不定时,总会有网友自告奋勇,帮他想出最好的译文。很多网友正是看了肖毛的译文,成为《夏洛的网》忠实的FANS。在1979年的人文版《夏洛的网》日渐难觅时,这本儿童经典文学作品就这样在网上到处流传着。

    尽管如此,众多的夏洛迷们仍然心存疑问:这样好的经典作品,为什么没有再版?日前,从上海译文出版社传来消息,经过长达五年的版权谈判,由著名儿童文学作家任溶溶翻译的《夏洛的网》终于出版了。加上译文1998年出版的《精灵鼠小弟》、《吹小号的天鹅》,这位美国儿童文学作家一生惟一的三部经典算是全部出齐了。

    “这是读书界等待了很久的事情。”儿童文学作家梅子涵对于《夏洛的网》的出版兴奋不已。“其实谈版权的工作很早就已开始,但是当时的中文版权被台湾出版商买断,所以到去年才有机会拿到。”编辑孟莉道出其中的隐情。加上网络上流传的译本,《夏洛的网》事实上目前存在三种译本,在编辑孟莉印象中,人文社1979年的版本的译者是位外交官夫人,“她的译本非常雅,但有一些中国化的处理,比如四字成语之类,相对来说,是从成人角度翻译的。”“而怀特完全是从儿童角度写给孩子看的,就是用简单的语言讲一个简洁明了的故事。还有一个例证是,这本书的台湾译本就是一个9岁孩子译的。所以我们这次特意请的是任溶溶先生,觉得他的译文更有童趣一些。”

    “这些年来总是找不到活着的感觉,看了《夏洛的网》,才知道生活是什么。”网络译本的翻译者肖毛的话最能代表夏洛迷的阅读感受。一只叫夏洛的蜘蛛,为挽回一只将要被人类宰割的猪,在自己织出的网中嵌进赞美之词,从而使这只名叫威伯的猪在展览会上赢得风光,也幸存地活了下来。而夏洛在留下自己的后代之后,也悄然地死了。围绕着这场寻求生命与尊严的斗智斗勇,书中还有农场动人的景致,谷仓里性格各异的动物形象。肖毛在序中说,每每译到夏洛之死,总觉得心里总是酸酸的。

    据说怀特的《精灵鼠小弟》的灵感来自一次出门坐火车回纽约,梦见了一个小不点儿,样子像老鼠。而《夏洛的网》的灵感则来自他在农场拎着食桶去喂猪的路上。对于这些故事,也曾有一个小读者写信问他,你的童话故事是真的吗?怀特去信回答:“不,它们是想象出来的故事———但是真的生活也不过是生活的一种罢了,想象里的生活也算一种生活。”

    “这是一本关于友谊的书,更是一本关于爱和保护、冒险和奇迹、生命和死亡、信任与背叛、快乐与痛苦的书”,来自《纽约时报》的书评给了E.B.怀特最高的评价,这本书在全球的销量也达到500万册以上,拥有20多个译本。虽然怀特在儿童文学世界颇受欢迎,但是这类题材在他个人的写作上占的比重并不大。他是美国当代著名散文家、评论家,以散文名世,曾担任过《西雅图时报》等多家出版机构的记者,《纽约客》杂志社的编辑。1939年,他搬到缅因州的北Brooklin的一个农场,作为一名自由作家继续从事写作。1959年,怀特出版过一本文体学专著《文体的要素》,这本书后来被广泛地用做美国中学与大学的教材。

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00